Florence

By: Neil and Rosemary
Also available in these languages: [eng] [rus]

Флоренция Эта история содержит: Женское терпение и случайное промокание
Автор: Нил и Розмари

Когда Флоренс Галворт шла через поля в поместье Стречли, чтобы посетить «домашнее» утро миссис Миллисент Блейкли, она задавалась вопросом, что было запланировано на это утро. Миллисент Блейкли была известна среди местных жителей за то, что она была немного нетрадиционной, например, «дома» утром и днём, но Флоренс считала, что в целом ей повезло с такой весёлой семьёй, как соседи. Две дочери миссис Блейкли, обе миловидные блондинки, были известной притягательностью для начинающих холостяков в округе, а Флоренс, стройная и смуглая, к тому же на несколько лет старше двух сестёр, была довольна тем, что предложила более серьёзно настроенную девушку. альтернативный аттракцион для тех, кто устал от пустой болтовни.

Приехав в поместье Стречли после тридцатиминутной прогулки утром, когда в воздухе появился первый намёк на осенний холод, Флоренс обнаружила, что «чайное утро» было запланировано, поскольку миссис Блэкли только что вернулась из Лондона. и приобрела ряд редких и экзотических смесей, чтобы порадовать своих гостей. Флоренс, которая раньше считала чай просто напитком, который её горничная приносила по просьбе, чувствовала себя очень провинциальной, когда Миллисент Блейкли угостила её элегантными чашками из костяного фарфора с зелёным китайским чаем, русским пивом с дымным вкусом, различными индийскими смесями, а затем Смесь с ароматом бергамота была на пике моды в Лондоне. Флоренс допивала свою последнюю чашку и признавалась Пенелопе, младшей из дочерей миссис Блейкли, что всё, кроме зелёного чая, было улучшением напитка, подаваемого Агнес, её служанкой, когда эта праздная женская болтовня была доведена до всеобщего сведения. заканчивается входом мистера Блейкли и капитана Холта.

Капитан Холт арендовал собственность, присоединившуюся к Блэкли, где он поправлялся после приступа лихорадки во время службы в Африке. Он позвонил, чтобы осмотреть экипаж «Блэкли», недавно вернувшийся из ремонта и которым миссис Блейкли чрезвычайно гордилась, особенно прекрасными сиденьями из парчи. После того, как все обменялись любезностями и отметили ясность дня, Миллисент Блейкли предложила им в полной мере воспользоваться предсмертным дыханием лета и прокатиться в карете. Она и её дочери поспешили изменить своё платье, чтобы оно соответствовало такой прогулке, и попросили мистера Блейкли развлечь Флоренс и капитана Холта в их отсутствие.

Хотя Флоренс приветствовала возможность разговора с капитаном Холтом без Шарлотты или Пенелопы, чтобы отвлечь его внимание, это помешало ей самостоятельно подготовиться к поездке, поскольку с её стороны было немыслимо признаться перед двумя мужчинами. что она хочет уединиться и подготовиться к путешествию.

Начало поездки было таким, как и надеялась Флоренс; они проходили через поля, где собирали последний урожай, и, несмотря на пустую болтовню сестёр Блейкли, капитан Холт уделял больше внимания Флоренс, спрашивая её мнение о благополучии сельскохозяйственных рабочих в этом районе. Для Флоренс эта идиллия длилась менее тридцати минут, за это время природа взяла своё, и она начала с дискомфортом осознавать объём выпитого чая. Она попыталась выбросить это из головы, но в таких случаях нельзя отрицать природу, и её дискомфорт значительно усилился в следующие десять минут, так что она начала беспокоиться о вероятной продолжительности их поездки.

Как и любая хорошо воспитанная дама, Флоренс знала, что для неё немыслимо упоминать о своей нужде в нынешних обстоятельствах, когда ничего нельзя сделать, а присутствие капитана Холта действительно сделало невозможным упоминание. Она надеялась, что когда они вернутся в поместье Стречли, ей будет предложена возможность привести себя в порядок после путешествия в новой ванной комнате Блэкли. А пока ей придётся как можно лучше переносить дискомфорт, а у большинства женщин её поколения был значительный опыт.

Этикет требовал, чтобы женщины скрещивали ноги только в щиколотках, что было приличным положением, но не таким, которое могло бы помочь Флоренс в её нынешнем затруднительном положении, но, по крайней мере, от неё также требовалось держать колени вместе, что давало ей некоторый комфорт. Путешествие продолжалось ещё полчаса, пока они не дошли до перекрёстка, где кучер спросил у миссис Блейкли дорогу. К ужасу Флоренс, она посоветовала ему повернуть направо и пойти по дороге через долину и мимо озера – по маршруту, который займёт у них значительно больше часа, чтобы вернуться в поместье Стречли. Флоренс уже изо всех сил пыталась сдержать свою нужду, потому что природа в таких случаях безжалостна и не делает скидок на приличное общество.

Её руки лежали у неё на коленях, но теперь она скрещивала пальцы вместе, и внимательный наблюдатель заметил бы совпадение между моментами, когда её руки были наиболее крепко сжаты, и тем временем, когда она меняла положение на сиденье. Эти действия были становились всё более частым по мере того, как путешествие продолжалось, а требования природы становились всё более настоятельными. Дорога здесь была в плохом состоянии, что замедляло движение экипажа, заставляло его крениться и трястись по выбоинам, которые усугубляли страдания Флоренс, и она на короткое время обдумывала ужасный сценарий, когда она больше не сможет контролировать себя. нужно, а в тренере себя опозорила бы.

День начался достаточно тепло, чтобы Флоренс могла надеть свою летнюю одежду – простое бледно-голубое платье с небольшим количеством нижних юбок, которое сразу же показало бы любую нескромность, как только она встала. Одной мысли об этом было достаточно, чтобы укрепить её решимость, что независимо от того, как долго и насколько тяжело она будет, ей придётся использовать скрытые резервы сил, чтобы контролировать свои телесные потребности, пока она не вернётся в поместье Стречли.

Флоренс так сильно требовалось расслабиться, что она с трудом могла сохранять свою неподвижную и благопристойную позу, желая одновременно скрестить ноги не по-женски и постоянно искать положение, которое доставляло бы ей наибольшее утешение. Теперь её руки были крепко сжаты вместе, и она пыталась незаметно прижать их к своему животу, где пульсирующая боль усиливала её страдания. Ей требовалось столько сосредоточения, чтобы поддерживать порядочность, что она больше не могла вносить особый вклад в беседу. Временами её стресс был настолько велик, что ей приходилось стиснуть зубы, чтобы не дать себе громко стонать от напряжения контроля над своим телом, и по мере того, как эти периоды становились длиннее, она боялась отвечать кому-то из других, когда находилась в этом состоянии. Она только заметила, что капитан Холт тоже замолчал, лишь изредка прерывая праздную болтовню девочек из Блейкли.

Остаток пути казался бесконечным, но в конце концов карета свернула на подъезд к поместью Стречли, и Флоренс знала, что, хотя её испытания почти закончились, ей всё равно придётся подождать, пока хозяйка предложит ей шанс на сервитут, которого она так желала. Когда она слезла с экипажа, она поняла, что это будет большим препятствием, чем она думала. То, что ей удавалось контролировать, сидя со сжатыми ногами, было почти невыносимым, стоя, а ещё хуже – слезть с кареты или подниматься по ступенькам поместья Стречли.

Она непроизвольно ахнула и остановилась, прижав ноги вместе, её потребность внезапно была настолько велика, что она почувствовала уверенность, что вот-вот опозорит себя. Одной рукой она сунула руку в карман платья, держась за пульсирующий живот, и в панике зажала её между ног в отчаянной попытке взять себя в руки. К счастью, карман был достаточно глубоким, а платье – достаточно свободным, чтобы она смогла справиться с этим. **без её действий, очевидных для остальных. Она не была первой леди, которой пришлось прибегнуть к таким радикальным мерам, чтобы сдерживать природу, и карманы её платья были сделаны, чтобы это позволяло.

Миссис Блейкли схватила её за руку.

«С тобой всё в порядке, моя дорогая? Ты чувствуешь слабость, может, тебе стоит немного отдохнуть в саду, прежде чем войти?»

Мысль о любой задержке привела Флоренс в ужас, поэтому одним последним усилием воли она заставила своё тело сопротивляться тому, что ему больше всего хотелось, и продолжила идти в дом, пытаясь идти как можно более естественно.

«Я немного замёрзла и окоченела от того, что так долго просидела в карете», – ответила она, стараясь не напрягаться в голосе.

«Прогулка скоро поправит меня».

Она надеялась, что капитан Холт предложит ей руку, чтобы поддержать её, но он остался в карете, сказав, что хочет осмотреть одну из лошадей вместе с конюхом. Теперь она не могла больше сидеть, поставив ноги вместе, её потребность стала почти невыносимой, и только удерживая одну руку в кармане и сильно прижимая её к самому интимному месту между ног, она могла избежать позора во время ходьбы. С помощью старшей девочки Блейкли, которая, казалось, не знала причины бедственного положения Флоренс, она просто смогла подняться по ступенькам в холл.

К её ужасу, вместо того, чтобы предложить ей удалиться наверх, чтобы «привести себя в порядок» после путешествия, миссис Блейкли предлагала ей отдохнуть в гостиной, пока горничная принесёт ей чай, чтобы освежить её. Какие дальнейшие страдания ей придётся там претерпеть, она не могла представить; её тело было на пределе своей выносливости, и даже сидя она не смогла бы долго предотвратить какую-нибудь ужасную неосмотрительность. Она была в таком отчаянии, что пыталась найти в себе смелость нарушить все социальные условности и открыто признать свою острую потребность расслабиться, но этому помешали миссис Блейкли и её дочери, оставив её одну, пока они снимали с себя верхнюю одежду.

Практически на исходе своей выносливости Флоренс предприняла последнюю отчаянную попытку контролировать свои потребности, пренебрегая всеми хорошими манерами, сидя со скрещёнными ногами и руками глубоко в карманах юбки, нажимая между ног, надеясь, что это поможет. позволить ей восстановить достаточный контроль над своим телом, чтобы иметь возможность сидеть более нормально, когда Блейкли вернутся. Сосредоточив всё своё внимание на том, чтобы оставаться приличной, она не заметила, как Милдред, спутница миссис Блейкли, вошла в комнату. После многих лет службы она поняла, что Флоренс занимает положение дамы, которая остро нуждается в уединении, и, осторожно кашляя, чтобы объявить о своём присутствии, предположила, что Флоренс, возможно, пожелает привести в порядок свои волосы и вымыть руки после поездки.

Поражённая появлением Милдред, Флоренс вскочила от удивления и ужаса, увидев, что её поймали в таком неудобном положении, виновато выхватила руки из карманов, а затем вынуждена была согнуться пополам, засунув одну руку обратно в карман, так как внезапное движение было слишком сильным. для неё, и она начала терять контроль. В ужасе от произошедшей неосмотрительности, она с трудом могла говорить достаточно ясно, чтобы сказать Милдред, как приветствуется её предложение, стиснув зубы в самой неподобающей манере, пытаясь встать и вести себя нормально. Милдред не дождалась ответа, так как было совершенно ясно, что Флоренс была в крайне обезумевшем состоянии, и её беспокоило только то, чтобы отвести её в ванную, прежде чем она опозорится и испачкает ковёр, событие, которое, казалось, могло произойти в в любой момент. Не в первый раз она удивлялась тому, что дамы из Блэкли казались невосприимчивыми к потребностям природы и, таким образом, нечувствительными к потребностям своих посетителей-дам.

Флоренс чувствовала, что ей больше не удастся подняться по лестнице, что доставляло ей почти невыносимое напряжение. Только частично отойдя боком, тяжело опираясь на Милдред и со всей силой прижав одну руку к себе в карман и между ног, она смогла добраться до первой площадки, где остановилась, чтобы восстановить самообладание. Следующая ступенька была круче, ещё больше напрягая её измученное тело, а затем верхний коридор казался бесконечным. Когда Милдред открыла для неё дверь в ванную, острая потребность в ней усилилась, поскольку она ожидала облегчения, в котором так долго отказывали, и, несмотря на давление её пальцев, между её ногами была влажность, когда она начала терять контроль над собой. В панике она попыталась перебежать через ванную комнату, на ходу начала приподнимать юбки, отчаянно пытаясь добраться до туалета, прежде чем намочила платье. Милдред быстро закрыла дверь, молча ожидая снаружи, смущённая тем, что увидела юную леди, так открыто показывающую, что ей нужно облегчение.

Для Флоренс ничего не имело значения, кроме как добраться до места назначения, прежде чем она ещё больше опозорилась, рухнула на унитаз и, наконец, смогла расслабиться и позволить своему телу следовать своим естественным желаниям, что, казалось, длилось вечно, так долго она сдерживала себя. Даже когда её облегчение было завершено, боль в животе почти не утихла, но, когда испытание наконец закончилось, она смогла начать восстанавливать самообладание. Её неосторожность, когда она шаталась через ванную, оставила брызги на полу и вокруг туалета, а верхняя часть её чулок и нижняя юбка были мокрыми, хотя на платье ничего не было видно.

Шумно моя руки, брызгая водой на пол, чтобы скрыть свои неблагоразумные поступки, она вытиралась, как могла, вертясь и поворачиваясь перед зеркалом, чтобы посмотреть, нет ли мокрых следов на спине её платья. Только выйдя из ванной, она осознала, насколько ужасно она вела себя, так открыто раскрывая свои личные потребности Милдред, и она покраснела от смущения, когда обнаружила, что ждёт снаружи. Ни одна из дам больше не упоминала о своём поведении, потому что ни одна из них не могла придумать какого-либо вежливого оправдания тому, почему Флоренс вела себя таким образом, и даже намекнуть на настоящую причину, о которой они оба знали, было бы немыслимо.

Возвращение женщин Блейкли избавило их от дальнейшего замешательства, и все были обеспокоены её состоянием, хотя никто, похоже, не осознавал истинную причину её поведения. Миссис Блейкли, увлечённая целебными свойствами чая, накормила Флоренс ещё несколькими чашками этого напитка, которые в соответствии с хорошими манерами требовалось от неё выпить.

Прибытие лакея с извинениями от капитана Холта, одежда которого была испачкана одной из лошадей, дало Флоренс повод уехать, которого она так долго искала, поскольку она уже чувствовала значительную потребность снова расслабиться, и ей очень хотелось для уюта и уединения собственного дома. Опасаясь долгой и неудобной прогулки домой, которую она ожидала, она с благодарностью приняла предложение кареты Блейкли, чтобы отвезти её домой.

Продолжение следует в: «Его конь спас»